ZHU CHUN INTERNATIONAL CO.,LTD.
注春國際人文茶飲

品牌創研 BRAND 視覺設計 VISUAL DESIGN 空間設計 SPACE

「注春」的功夫,在於茶

功夫,不單指拳腳武術,在源遠流長的中華血脈之中,也是純熟精煉的技藝代稱。功夫茶,並不是個陌生的詞「掀杯,點水,轉壺,置茶,甩壺,燙茶,出水」無一不是掌握著溫度與清水滾動的節奏。

Kung Fu, not only referring to martial arts, is also a term denoting refined and perfected skills within the profound Chinese heritage. Gongfu tea, a familiar term, involves a series of rhythmic movements: lifting the teapot, pouring water, rotating the teapot, placing the tea leaves, shaking the teapot, steeping the tea, and pouring out the water – each step mastered with precision in temperature and the rhythm of boiling water.

呼吸間調勻一進一退,一來一回的韻致,注出純粹的清春況味

春,生機盎然,蓬勃躍動。

點點音符簡潔明快,輕靈隨風,貫串林木深處迴廊,綿延不息,是詠。意念不斷,氣韻流轉,透入神髓,洋溢明快節奏,由內至外,由外返內,吞吐品味充盈生機,清新一脈相承,是謂「注春」。

Spring, brimming with vitality, bursts forth exuberantly.Sparse musical notes are crisp and lively, gracefully dancing with the wind, weaving through the deep corridors of the woods, extending endlessly – a poetic ode. Thoughts continue to flow, the artistic conception twists and turns, penetrating into the marrow, overflowing with a brisk rhythm. From within to without, from without to within, the ever-changing essence is swallowed and tasted, filling life with exuberant vigor. This is called “ZHU CHUN.”

「注春」的功夫,在於茶

功夫,不單指拳腳武術,在源遠流長的中華血脈之中,也是純熟精煉的技藝代稱。功夫茶,並不是個陌生的詞「掀杯,點水,轉壺,置茶,甩壺,燙茶,出水」無一不是掌握著溫度與清水滾動的節奏。

Kung Fu, not only referring to martial arts, is also a term denoting refined and perfected skills within the profound Chinese heritage. Gongfu tea, a familiar term, involves a series of rhythmic movements: lifting the teapot, pouring water, rotating the teapot, placing the tea leaves, shaking the teapot, steeping the tea, and pouring out the water – each step mastered with precision in temperature and the rhythm of boiling water.

呼吸間調勻一進一退,一來一回的韻致,注出純粹的清春況味

春,生機盎然,蓬勃躍動。

點點音符簡潔明快,輕靈隨風,貫串林木深處迴廊,綿延不息,是詠。意念不斷,氣韻流轉,透入神髓,洋溢明快節奏,由內至外,由外返內,吞吐品味充盈生機,清新一脈相承,是謂「注春」。

Spring, brimming with vitality, bursts forth exuberantly.Sparse musical notes are crisp and lively, gracefully dancing with the wind, weaving through the deep corridors of the woods, extending endlessly – a poetic ode. Thoughts continue to flow, the artistic conception twists and turns, penetrating into the marrow, overflowing with a brisk rhythm. From within to without, from without to within, the ever-changing essence is swallowed and tasted, filling life with exuberant vigor. This is called “ZHU CHUN.”

選單